Kiadó: Könyvmolyképző
Oldalak száma: 800
Borító: puhatáblás
ISBN: 9789634574378
Megjelenés: 2019
Fordító: Hetesy Szilvia
Ár: 4499,-
Fülszöveg:
A festményem hazugság volt.
Még nem álltam készen.
Feyre visszatért a tavasz udvarába, hogy információkat gyűjtsön Tamlin mesterkedéseiről és a Prythian meghódítására törő Hybern királyáról. Veszélyes kettős játékot játszik, és egyetlen apró hiba végzetesen megpecsételheti nemcsak az ő, de az egész világ sorsát.
A háború közeledtével pedig el kell döntenie, hogy kiben bízik meg a lenyűgöző, ámde veszedelmes főurak közül, és a legváratlanabb helyeken muszáj szövetségest találnia.
A Földet vörösre festi a rengeteg kiontott vér, miközben gigászi hadseregek küzdenek valamiért, ami az egész világ pusztulását hozhatja.
A lenyűgöző New York Times és USA Today bestseller sorozat vadonatúj kötete.
#1 helyezett a goodreads.com 2017-es szavazásán, Young Adult Fantasy kategóriában.
Vélemény:
Nem tudom miképpen nyilatkozzak erről a részről…
Magasok voltak az elvárások, hiszen a Köd és harag udvara nagyon magasra tette a lécet, és sajnálatos módon ennek a kötetnek nem sikerült megugrania azt a szintet. Csalódtam egy kicsit.
Ezért is tartott olyan sokáig az olvasásom, mert halogattam. Halogattam, mert a könyv 70%-ában csak tengődtünk, vártunk a nagy csatát és ennyi. Terjengős leírások voltak, nekem már néha picit sok volt. Aztán a vége felé végre valahára beindultak az események és akkor aztán igazán felpörgött a történet.
Jó volt egy kicsit megismerni a halálisteneket (Csontfaragó, Takács, Bryaxis) és egy nagyon kicsit megtudhattunk Acheron bácsiról is, hogy végülis mit is csinált ennyi idő alatt. Tetszett az udvarok bemutatása, főleg a harc közben. Legjobban a Tél udvara tetszett a jegesmedvékkel és futárszolgálatos rókákkal.
Ami viszont sajnos még negatívum, az nem az írónő hibája. Sajnos én is tapasztaltam, hogy nem a megfelelő fordítónak lett a kezébe adva és ez igencsak elvett a könyv hangulatából. Úgy láttam, hogy a korábbi köteteket is Hetesy Szilvia fordította, de azoknál nem volt ennyire szembetűnő a fordítási hiba… Tényleg voltak oda nem illő szavak, szófordulatok és ahogy már sokan említették, a történet szempontjából jelentős a „párom” és a „társam” megkülönböztetése. Ezek után lehet óvatosabban fogok olvasni olyan könyvet, amit Hetesy Szilvia fordított…
Egy kicsit megkönnyebbülés, hogy a végére értem ennek a nagyon-nagyon hosszú 800 oldalnak, de ettől függetlenül szeretném elolvasni a további köteteket.
Értékelés: 7/10

